期刊文献+

“译意风”:外国电影在现代中国传播的重要桥梁与工具 被引量:1

“Earphone”: The Typical Bridge and Tool of Foreign Films to Disseminate in China
原文传递
导出
摘要 作为一种语言翻译装置,"译意风"在20世纪30年代末被引入我国,进行针对性改造后安装于影院,在电影放映时对影片对白进行翻译和语音传输,以解决普通观众无法听懂外语造成的观影障碍。我国由此成为"全世界第一家采用译意风"用于电影同声翻译的国家。这一开创性举措不仅是对"译意风"原理与设备在技术上的可贵探索和创造性运用,而且也极大促进了电影跨国别、跨语言传播,使得以美国好莱坞电影为代表的国外电影得以在我国大量引进与放映,并在客观上提高了我国电影艺术的水准,推动了电影事业的发展,丰富了广大受众的娱乐生活,也为此后专业配音演员以及译制片的出现奠定了重要基础。
作者 黄勇军 Huang Yongjun
出处 《当代电影》 CSSCI 北大核心 2019年第6期120-125,共6页 Contemporary Cinema
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献107

  • 1汪朝光.民国年间美国电影在华市场研究[J].电影艺术,1998(1):57-65. 被引量:21
  • 2《沪上影片发生空前恐慌》[J].电声,1936,5(49):1307-1307.
  • 3《新片将终止运华放映》[J].电声,1939,8(35):1368-1368.
  • 4高斯给海关总署的信,1939年6月21日,第二历史档案馆,海关档679—19722.
  • 5罗刚.《中国现代电影事业鸟瞰》[J].教与学月刊,1936,1(8):3-3.
  • 6《海关总署便笺》,1937年4月16日,第二历史档案馆,海关档679-19722.
  • 7王荆涛.《电影界目前的需要》[J].影戏春秋,1925,(9).
  • 8《1934年度美国影片在华收入大概》[J].电声,1935,4(15):304-304.
  • 9华纳公司驻华代表同纽约总部的来往信件.特别是日期为1945年10月26日的一封电报,华纳兄弟公司档案馆,标号为1673的箱子.
  • 10何士上.《关于好莱坞电影答读者问》.《文汇报》1950年11月28日.

共引文献60

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部