摘要
作为一种语言翻译装置,"译意风"在20世纪30年代末被引入我国,进行针对性改造后安装于影院,在电影放映时对影片对白进行翻译和语音传输,以解决普通观众无法听懂外语造成的观影障碍。我国由此成为"全世界第一家采用译意风"用于电影同声翻译的国家。这一开创性举措不仅是对"译意风"原理与设备在技术上的可贵探索和创造性运用,而且也极大促进了电影跨国别、跨语言传播,使得以美国好莱坞电影为代表的国外电影得以在我国大量引进与放映,并在客观上提高了我国电影艺术的水准,推动了电影事业的发展,丰富了广大受众的娱乐生活,也为此后专业配音演员以及译制片的出现奠定了重要基础。
出处
《当代电影》
CSSCI
北大核心
2019年第6期120-125,共6页
Contemporary Cinema