摘要
本文拟从哲学角度对翻译身体学所蕴含的对话性、在场性、感知性和体验性特征加以探讨。翻译身体学以步步解构的方式颠覆了长期霸占西方翻译意识形态的作者-原作二元论、对等观的工具论和译者之殇的完美论,恢复了译者的身体感觉,使译者的身体得以解放。
The article makes a philosophic inquiry into the four attributes defined in Somatics of Translation,namely,dialogics,anwesenheit,sense in feel and sense in flesh,in an attempt to deconstruct the principles of Dualism,Instrumentalism and Perfectionism which have defined and confined the ideology of Western Translation Studies. It proposes that the ultimate purpose of Somatics of Translation is to liberate the body of translator from the ideology in studies so as to acknowledge his feel in translating.
作者
黄勤
谢攀
HUANG Qin;XIE Pan
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第3期77-84,146,共9页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目“华裔翻译家王际真中国文学经典译介之译者行为研究”(项目编号:19YJA740020)
国家建设高水平大学公派研究生项目(项目编号:201806160145)的研究成果
关键词
翻译身体学
译者
身体特征
解构
somatics of translation
translator
attributes of translator's body
deconstruction