期刊文献+

功能翻译论视角下的马克·吐温短篇小说译本分析——以《三万元的遗产》为例

原文传递
导出
摘要 马克·吐温是美国畅销小说作家之一,他的短篇小说备受中国读者的青睐。文章选取马克·吐温的短篇小说《三万元的遗产》的两个译本为例展开研究。文章从词汇、句法、语篇三个层面对选取的译文进行深入研究分析,词汇的选取与应用、句子分析与调整、语篇的结构与语境是分析的主要层面分析。在功能翻译论的指导下,笔者充分感受马克·吐温的艺术表达手法的魅力所在,为读者搭建与原作者灵魂沟通的桥梁。
出处 《大观(论坛)》 2019年第5期241-242,共2页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语,2001,24(4):77-80. 被引量:61
  • 2Lin Yutang.Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
  • 3Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4Snyder,Gary.The Gary Snyder Reader:Prose,Poetry,and Translations(1952-1998)[M].New York:Counterpoint Press,1999.
  • 5刘军平.庞德的翻译思想[J].外语与翻译,1995(1):9-11.
  • 6马生仓.中西文化差异与语义歧义[J].宁夏师范学院学报,1995,26(2):80-83. 被引量:4

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部