摘要
钩稽史料,比较胡适和马君武《缝衣歌》译本及《缝衣歌》英文原诗的异同,分析了胡适《缝衣歌》译本的五个特征:更换字词;句子顺序调整;译文前后措词不一;一些原意都未翻译;译文有明显的个人痕迹。认为这些特征一致指向胡适《缝衣歌》译本是在马君武《缝衣歌》译本上的编辑式润色和修改;在宏观上对胡适"窜易"《缝衣歌》的动机和原因作了检视,归纳胡适《缝衣歌》的本质特征为转载+窜易,作出胡适的《缝衣歌》并非"未译",亦非"重译"的结论。
On the basis of examining the historical materials, the similarities and differences between Hu Shi and Ma Junwu s translations and the original English poems of The Song of the Shirt are compared.It analyzes the five features of Hu Shi s translation:the change of a word;the adjustment and rearrangement of a sentence;the different diction of the same word;the identical untranslated original meaning;the personal traces in his version.It is believed that these features are consistently directed at Hu Shi s translation, which is an edited touch and modification on Ma Junwu s.It examines the motives and causes of Hu Shi s "modify" from a macroscopic perspective, and concludes that the essential feature of Hu Shi s translation is reprinting+modifying, which is neither "untranslated" nor "retranslated".
作者
李震
LI Zhen(College of Liberal Arts, Anhui Normal University, Wuhu 241003, China)
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2019年第3期358-362,共5页
Journal of Shenyang University:Social Science
关键词
胡适
《缝衣歌》
《竞业旬报》
窜易
未译
重译
Hu Shi
The Song of the Shirt
Jingye Xunbao
modify
untranslated
retranslated