期刊文献+

论《飘》三译本中译者主体性的体现——从女性主义翻译理论出发 被引量:3

Subjectivity in the Three Versions of Gone with the Wind——From the Feminism Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 从女性主义翻译理论出发,分析《飘》的三个译本中译者主体性的各自体现。发现:男译者的确流露出较明显的男性意识,对女性较严厉苛刻,甚至有轻视之嫌;男女合译本在这方面略偏中性;女译者对女主人公明显有维护,而对男主人公则毫不客气,笔下无情。男女译者对性别认知有差别,所以翻译时发挥了不同的主观能动性、受动性、体现了不同的为我性等主体性特征。 This study adopted feminism translation theory to analyze the subjectivity in the three versions of Gone with the Wind . Study result was like this: Basically, male translators did perform a little male chauvinism with male consciousness,be harsher on women and even despise them, the version by female and male is neutral, and the one by female translator maintains the heroin’s dignity more or less. But to the hero was bluntly, the pen was ruthless.There exists the difference on the gender’s cognition, so the translators played the different roles of subjectivity like subjective initiative, passivity and for-me character during their translating process.
作者 王爱珍 蒋冰清 WANG Ai-zhen;JIANG Bing-qing(College of Foreign Language,Hunan University of Science and Technology, Xiangtan Hunan 411201, China;College of Foreign Language,Hunan University of Humanities, Science and Technology, Loudi Hunan 417000, China)
出处 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2019年第4期121-125,共5页 Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金 湖南省教育厅科研课题“女性主义翻译理论的探讨”(17C0831)
关键词 女性主义翻译理论 主体性 《飘》译本 feminism translation theory subjectivity versions of Gone with the Wind
  • 相关文献

二级参考文献17

共引文献1552

同被引文献18

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部