摘要
从生态翻译学的角度出发,分析“三维”转换在《伤寒论》英译本中的体现,并提出“三维”转换对中医典籍英译的启示,包括中医典籍翻译策略的选择以及中医典籍翻译队伍的建设。以期为今后的中医典籍翻译起到借鉴作用,同时也助力于以中医四大经典著作之一的《伤寒论》为代表队的中医文化走“走出去”,推动中医文化的对外交流。
From the perspective of eco-translatology, this paper analyzed the manifestation of three-dimensional transformation in Luo Xiwen’s translated version of Shang Hanlun, and proposes some implications for the translation of Traditional Chinese Medicine (TCM)classics in the future. It includes the adoption of translation strategies and cultivation of translation team. It is hoped that this study will be of reference for the further translation of TCM classics, help to spread Chinese medicine culture represented by Shang Hanlun, one of the four classics of traditional Chinese medicine, and promote the exchange of TCM.
作者
张焱
李佳
ZHANG Yan;LI Jia(Faculty of Humanities and Foreign Languages, Xi’an University of Technology, Xi’an Shanxi 710054, China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2019年第4期126-131,共6页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
中医典籍
《伤寒论》
生态翻译学
“三维”转换
英译策略
traditional chinese medicine classics
Shang Hanlun
eco-translatology theory
three-dimensional transformation
translation strategy