摘要
接受理论强调目的语读者的接受程度,将目的语读者囊括进研究范畴,突破了译本与译者的传统局限。该理论一直影响着《孟子》英译。理雅各、刘殿爵和杜百胜作为具有重要代表性的《孟子》译者,他们的英译本强调不同的读者预设,表现出了各自的译著特点。
Reception Aesthetics encloses the target readers into the research realm, lays great emphasis on them as well as their acceptance, which breaks through such a traditional confinement of translation research as the translation version and the translator. Actually, Reception Aesthetics constantly influences the translation of Mencius. As the representatives of successful translators, Legge, Liu Dianjue and Dobson possessed their own different characteristics during translating Mencius with the emphasis on different target readers and so do their English versions of Mencius.
作者
吕文丽
LV Wen-li(Lvliang University Fenyang Teachers’ School Branch,Lvliang Shanxi 032200, China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2019年第4期132-138,共7页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
《孟子》
接受理论
《孟子》英译
Mencius
reception aesthetics
English version of Mencius