期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
莎剧《罗密欧与朱丽叶》译本风格个案研究——基于梁实秋与朱生豪译本
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《罗密欧与朱丽叶》是英国剧作家威廉·莎士比亚以无韵诗作而成的著名戏剧,其在文学、美学、影视等多种艺术方面产生了极大影响。《罗密欧与朱丽叶》在我国出现多个汉译版本,其中梁实秋和朱生豪的译本,广泛地被中国读者所接受。因此本文将以这两版译作为基础,从词语翻译、语篇处理等方面,来研究莎剧经典《罗密欧与朱丽叶》在汉译莎剧过程中的不同风格,为典籍翻译提供借鉴。
作者
黄何远航
常安旖旎
窦楠楠
机构地区
山东农业大学外国语学院
出处
《海外文摘》
2018年第16期35-38,共4页
Overseas Digest
关键词
《罗密欧与朱丽叶》
梁实秋
朱生豪
风格
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
26
参考文献
3
共引文献
19
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
3
1
李媛慧,任秀英.
朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究[J]
.外语与外语教学,2012(6):79-81.
被引量:12
2
严晓江.
梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[J]
.南通大学学报(社会科学版),2010,26(4):95-98.
被引量:7
3
曾仁利,廖志勤.
朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2009,26(3):72-76.
被引量:3
二级参考文献
26
1
柯飞.
梁实秋谈翻译莎士比亚[J]
.外语教学与研究,1988,20(1):46-51.
被引量:35
2
李伟民.
中国莎士比亚翻译研究五十年[J]
.中国翻译,2004,25(5):46-53.
被引量:58
3
朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[A].翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
4
莎士比亚,哈姆莱特[M].朱生豪,译.上海:上海古籍出版社,2002.
5
Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translation[J].Target:An International Journal on Translation Studies,2000(2):245-248.
6
[英]莎士比亚.利查二世[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社、远东图书公司,2002.
7
[英]莎士比亚.理查二世[M].朱生豪,译.呼和浩特:远方出版社,2005.
8
莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[M].朱生豪,译.上海:上海古籍出版社,2002.
9
莎士比亚.威尼斯商人[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,2001.
10
梁实秋.丹麦王子哈姆雷特之悲剧(例言)[M].上海:上海商务印书馆,1938.
共引文献
19
1
张汨,谢斐.
中国翻译话语书写的知识史模式探究——以朱生豪“神韵说”为例[J]
.亚太跨学科翻译研究,2022(1):41-56.
2
王晓农.
论莎剧复译对本土自然语言资源的吸收——以王宏印汉译《哈姆雷特》为例[J]
.世界文学评论(高教版),2014(2):182-189.
被引量:1
3
孙永,张伟伟.
从梁实秋版《莎士比亚全集》中译本看翻译标准[J]
.长沙大学学报,2012,26(1):115-116.
4
李敬科,任秀英.
朱生豪译学成就析因——翻译伦理视角[J]
.北京第二外国语学院学报,2013,35(2):26-30.
5
刘亮亮,熊辉.
曹未风的莎剧翻译刍议[J]
.牡丹江师范学院学报(社会科学版),2013(2):39-41.
6
宋俐娟.
莎士比亚《李尔王》翻译中的叙事风格[J]
.芒种(下半月),2014(5):63-64.
被引量:1
7
严少车,谢世坚.
功能对等理论视角下《威尼斯商人》的典故翻译——以朱译本和梁译本为例[J]
.牡丹江师范学院学报(社会科学版),2016(2):112-116.
被引量:2
8
王亚敏.
朱生豪莎剧翻译的文体审美研究[J]
.兰州工业学院学报,2017,24(6):117-121.
9
邢立博.
基于神韵说下的朱生豪翻译思想分析[J]
.文学教育,2018,0(6):26-27.
被引量:1
10
王亚敏.
朱生豪莎剧翻译的文体美学传递研究[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2017,19(5):136-140.
1
常征.
功能对等理论下的《竹林中》汉译本对比研究[J]
.青年文学家,2019(3):112-113.
2
侯利颖.
莎士比亚《麦克白》译本对比分析——以朱生豪译本和梁实秋译本为例[J]
.佳木斯职业学院学报,2018,34(7):338-339.
3
余涵彬.
斯诺和许芥昱翻译风格对比研究——以沈从文的《柏子》为例[J]
.中南财经政法大学研究生学报,2019,0(1):74-80.
4
张添羽,王乐.
林少华译本风格成因:描述翻译学视角的阐释[J]
.牡丹江大学学报,2019,28(6):86-89.
5
杨振同.
土耳其文坛巨擘:奥尔罕·帕慕克[J]
.世界文学,2007(1):296-310.
6
胡朗.
英国剧作家哈罗德·品特获2005年度诺贝尔文学奖[J]
.世界文学,2005(6):5-5.
7
陈斯牵牵.
从目的论视角评析《追风筝的人》的佳句汉译[J]
.汉字文化,2018(A02):114-116.
8
邱雪.
认知语境的建构在英语阅读教学中的应用[J]
.好家长,2018,0(83):167-167.
被引量:1
9
艾健.
对哈姆雷特人文主义形象的现代思考[J]
.新丝路(下旬),2019,0(12):145-146.
10
魏志平,宋建荣,周喜旺,刘鸿燕,王娜,安勤生,赵尚文,南海,岳维云.
冬小麦新品种中梁35号选育报告[J]
.甘肃农业科技,2019,0(6):1-3.
被引量:5
海外文摘
2018年 第16期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部