期刊文献+

莎剧《罗密欧与朱丽叶》译本风格个案研究——基于梁实秋与朱生豪译本

下载PDF
导出
摘要 《罗密欧与朱丽叶》是英国剧作家威廉·莎士比亚以无韵诗作而成的著名戏剧,其在文学、美学、影视等多种艺术方面产生了极大影响。《罗密欧与朱丽叶》在我国出现多个汉译版本,其中梁实秋和朱生豪的译本,广泛地被中国读者所接受。因此本文将以这两版译作为基础,从词语翻译、语篇处理等方面,来研究莎剧经典《罗密欧与朱丽叶》在汉译莎剧过程中的不同风格,为典籍翻译提供借鉴。
出处 《海外文摘》 2018年第16期35-38,共4页 Overseas Digest
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献26

  • 1柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,20(1):46-51. 被引量:35
  • 2李伟民.中国莎士比亚翻译研究五十年[J].中国翻译,2004,25(5):46-53. 被引量:58
  • 3朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[A].翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 4莎士比亚,哈姆莱特[M].朱生豪,译.上海:上海古籍出版社,2002.
  • 5Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translation[J].Target:An International Journal on Translation Studies,2000(2):245-248.
  • 6[英]莎士比亚.利查二世[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社、远东图书公司,2002.
  • 7[英]莎士比亚.理查二世[M].朱生豪,译.呼和浩特:远方出版社,2005.
  • 8莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[M].朱生豪,译.上海:上海古籍出版社,2002.
  • 9莎士比亚.威尼斯商人[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,2001.
  • 10梁实秋.丹麦王子哈姆雷特之悲剧(例言)[M].上海:上海商务印书馆,1938.

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部