期刊文献+

美国《独立宣言》俗语版与京话版的文体对比分析

Stylistic contrastive analysis of The Declaration of Independence in its American Vulgate and Peking Dialect
下载PDF
导出
摘要 作为政治性文献,美国《独立宣言》措辞严谨,句式复杂,非当时美国普通民众所能理解。其美国俗语版是Mencken以美国普通民众日常语言改写而成,并作为美国俗语样本发表。《独立宣言》的中文译本也有很多,但主要以正式文体为主。林语堂的京话版则不同,以Mencken的美国俗语版为原文,以北京白话为中介,再现了美国俗语版《独立宣言》的大众本色,道理直白,浅显易懂,令人“读起来真堪喷饭”,让人对英属殖民地统治者的种种暴政颇感气愤。
作者 杨文地 Yang Wendi
机构地区 中南大学
出处 《外语与翻译》 2019年第2期46-50,共5页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献27

  • 1陈国华.论莎剧重译(下)[J].外语教学与研究,1997,29(3):51-57. 被引量:15
  • 2Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[ J ] ? Target, 2000,12(2) : 241-266.
  • 3Boase-Beier, J. Mind style translated[ J ]. Style,2003,37 (3) : 253-65.
  • 4Boase-Beier J. Translation and style: A brief introduction [ J ]. Language and Literature, 2004,13(3) : 9-11.
  • 5Boase-Beier, J. Stylistic Approaches to Translation[ M]. Manchester: St. Jerome, 2006.
  • 6Bosseaux, Charlotte. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Wooff' s To the Lighthouse[ J].Across Languages and Cultures, 2004,5( 1 ) : 107-122.
  • 7Crystal, D. The Penguin Dictionary of Language[ Z ]. London: Penguin Books, 1999.
  • 8Hatim B. & I. Mason. Discourse and the Translator [ M ]. Shanghtfi : Shanghai Foreign Language Education Press, 1990/2001.
  • 9Hermans, T. The translator's voice in translated narrative[J]. Target, 1996,8(1) : 23-48.
  • 10Hennans, T. Paradoxes and aporias in translation and translation studies [ A ]. In A. Riccardi (ed.). Translation Studies : Perspectives on an Emerging Discipline[ C ]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002 : 10-23.

共引文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部