摘要
翻译相关英美文学作品时,应当注重模糊性翻译技巧的运用。英美文学中的典故所蕴含的璀璨文化绝不逊色于汉语,如何把典故中包含的意味转化成另一种语言,则是至关重要的。本研究就“英美文学的模糊性翻译”确立核心思想,讨论怎样才能适时、适地地把英美文正确、恰当地翻译出来,把作者的内心世界表达得更清楚,更具心意。
Fuzziness of language should be paid more attention in translating English and American literary works.The splendid culture contained in allusions in British and American literature is no less than that in Chinese. How to translate the meaning contained in allusions into another language is crucial. This paper establishes the core idea of "translation skills of fuzziness in British and American literature", and discusses how to translate correctly and properly in order to express the author's inner world more clearly and spiritually.
作者
王丹丹
Wang Dandan(Zhengzhou Railway Vocational and Technical College , zhengzhou 451460, China)
出处
《郑州铁路职业技术学院学报》
2019年第2期60-63,共4页
Journal of Zhengzhou Railway Vocational and Technical College
关键词
英美文学
模糊性
翻译
English and American literature
uzziness
translation