摘要
法庭口译立法是语言服务行业立法的重要内容之一。本文从立法要件的角度,对比《法庭口译员法》与《法庭口译员法修正案》(1988年)的内容,总结《法庭口译员法修正案》(1988年)的进步及其背后原因。此外,本文还通过对比我国法律中有关法庭口译的条款与美国《法庭口译员法修正案》(1988年),探索我国法庭口译立法要件,并结合美国经验,就建立法庭口译主管部门与法庭口译员认证体系、监管法庭口译质量、明确口译模式等提出建议。
Court interpreting legislation,a vital part of language services industry legislation,protects people’s rights,guarantees the due process of law and brings equity and justice. From the perspective of constituents of law,the paper makes a comparative study between the Court Interpreters Act and its 1988 amendment,and probes into improvements of the amendment and reasons behind. By comparing existing rules of court interpreting in China and Court Interpreter Amendments Act of 1988 in the U. S. A.,this paper further detects gaps of court interpreting legislation between the two countries,elaborates on future constituents of court interpreting law in China and offers suggestions in terms of administrative agency,certification of court interpreters,quality control and modes of interpreting.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第3期24-30,94,共8页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金项目“国家战略视角下的翻译立法研究”(编号:17BYY005)