期刊文献+

中医情感术语英译认知研究 被引量:10

A Cognitive Study on English Translation of Emotional Terms in Traditional Chinese Medicine
原文传递
导出
摘要 中医文化走出去有利于中国传统文化的传播,而要让中医文化走向世界各地,中医文化的翻译则必不可少。目前国内对中医文化的翻译存在两种困境:一是理解中医文化的中医学者缺乏能熟练地运用第二语言翻译中医文本的能力;二是能熟练地用第二语言进行翻译的语言学研究者却欠缺对中医医学理论的准确理解和把握。本文针对中医情感术语翻译缺乏国家统一标准之情况,对比了《汉英双解中医临床标准术语辞典》《中医基本名词术语中英对照国际标准》《中医药学名词》与《传统医学名词术语国际标准》四本词典中涉及中医药情感术语的英译标准,并把《黄帝内经》中对"喜""悲"的概念化与Kovecses (2000)对"happy"和"sad"的概念化进行对比,从语言文字的认知理据性出发,提出更加符合原文、更能表达原医家情感色彩并能更好体现中国传统文化特色的英译方法,以期为中医准确的国际传播提供情感术语翻译方面的参考。
作者 李孝英
机构地区 西南交通大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期80-84,共5页 Shanghai Journal of Translators
基金 2017年国家社科基金项目“中医古籍中情感隐喻的认知研究”(编号:17BYY190)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献30

共引文献25

同被引文献121

引证文献10

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部