摘要
五四新文化运动时期,大量西方著作通过翻译进入中国。但是,无论是译介的材料还是具体的译介方式以及使用何种语言作为译介的媒介,不同的译者有着不同的想法。作为新文化运动的激进派,在翻译中,鲁迅一直主张直译,除了坚持用白话文翻译外,还积极引进欧化的句式和词汇,意图“别求新声于异邦”以及通过翻译改造中国语言,进而实现中国国民性的改造。作为新文化运动的保守派,吴宓主张意译,不仅力求文章顺达,更注重“新材料入旧格律”,以实现“昌明国粹,融化新知”。
In movement of cultural enlightenment,mass of western books were translated into Chinese.Concerning translation strategies,different translators have their own translation philosophies,whether it being the choice of genre,or the target language.As one of the radicals in this movement,Lu Xun holds that western books should be translated in a literal way,in process of which,modern Chinese and English syntax should be adopted to reform Chinese in order to achieve the modernization of Chinese national characters.As a conservative of the new culture movement,Wu Mi advocated liberal translation,not only striving to make the article easy to read,but also paying more attention to"the integration of new materials into old rules",so as to realize"the quintessence flourishing and melt the new knowledge".
作者
王婷
杨清珍
Wang Ting;Yang Qingzhen(School of Arts and Sciences,Shanxi Agricultural University,Shanxi Jinzhong 030801,China;School of Foreign Language,Hebei University of Economics and Business,Hebei Shijiazhuang 050061,China)
出处
《河北经贸大学学报(综合版)》
2019年第2期21-26,共6页
Journal of Hebei University of Economics and Business(Comprehensive Edition)
基金
河北省哲学社会科学规划基金项目“语言服务行业翻译质量评估研究”(HB17YY023)
河北经贸大学校级重大课题“校企协作—应用型翻译人才培养研究”(2016JYZ05)
关键词
直译
意译
鲁迅
吴宓
文学观
翻译观
literal translation
free translation
Lu Xun
Wu Mi
literary outlook
translation theories