摘要
为规范译者的翻译行为以达到理想的翻译效果,针对航海英语具有的专业术语多、逻辑性强、措辞严谨、句式复杂等语言特征,将翻译目的论应用于航海英语翻译中,分别从词汇、语法和句型结构等方面进行分析,并提供不同的翻译策略以实现预期的目的。
To improve the nomalization and standardization of translation acts and to achieve ideal translation effects, in view of such linguistic and stylistic features of maritime English as plentiful terminology, high logicality, rigorous diction, complicated sentence structures, skopos theory is applied in the discussion on translation of maritime English, concerning respectively its vocabulary, grammar and sentence patterns. Different translation strategies are provided to fulfill the intended purpose.
作者
傅若琪
FU Ruoqi(College of Foreign Languages, Guangdong Ocean University, Zhanjiang 524088, Guangdong,China)
出处
《上海海事大学学报》
北大核心
2019年第2期115-119,共5页
Journal of Shanghai Maritime University
关键词
航海英语
翻译
翻译目的论
maritime English
translation
skopos theory