摘要
合译作为全译方法之一,其研究逐步深入。词素与词合译现象引起重视,类型研究是合译的基础性研究。本文以俄语动词前缀与前置词合译为研究对象,指出词素与词合译的本质是原语词的词素与其他词在译语语表形式上发生整合,使语义通融。继而采用归纳法对俄语动词前缀与前置词合译的现象进行归类,从语言符号之语形、语义和语用三个维度分析并探讨了词素与词在原语理解、跨语转化和译语表达等微观翻译过程中语义传递的合译过程,从而说明了符号学可作为划分词素与词合译类型的依据,使得词素与词合译的研究更加层次分明,全面系统。
Along with the study on co-translation,one of the full translation methods,being unceasingly thorough,co-translation of combining morphemes and words are getting more attention,and its basis is the types study.In this paper,by taking the combination of Russian verb prefix with preposition as study object,the author points out that the essence of combination of morphemes with words is the integration of morphemes from original language with other words of target language,so as to make the meaning of the target language accessible.Meanwhile the inductive method is used to classify the phenomenon of co-translation of combining Russian prefix with preposition.From the perspective of morphology,semantics and pragmatics,the semantic transfer of morphemes and words in the micro-translation process,such as source language understanding,cross-language conversion and target language expression are discussed in the paper,which shows that semiotics can be used as the basis to classify morphemes and word combination,which makes the study of morphemes and word combination more comprehensive and systematic.
作者
倪璐璐
高园园
Ni Lulu;Gao Yuanyuan
出处
《东北亚外语研究》
2019年第2期84-89,共6页
Foreign Language Research in Northeast Asia
基金
陕西省社会科学基金项目“基于移动学习平台的中俄信息型文本换译机制研究”(2018M39)
西安外国语大学2018年度校级青年项目“典籍外译文本换译法文化理据研究”(18XWC17)
上海市哲学社会科学项目“基于错误分析的双语转换思维模式构建”(2018EYY005)
2018年西安外国语大学教学改革研究项目“课程建设与改革的创新点系统研究——基于俄语‘一流专业’建设”(18BZ01)的阶段性成果
关键词
词素
词
合译
符号学
类型
morpheme
word
combination
semiotics
type