摘要
辩义乃翻译过程的重要一环,翻译的过程首先是语义的选择过程。在翻译研究的语言学途径中,以语义研究为对象的语义学越来越显示其重要价值。语义的理解与掌握贯穿翻译全过程,对翻译的理解和表达起到至关重要的作用。本文从Leech的语义七分法出发,将语义进行分类,针对中韩翻译实例进行评判,以期对中韩翻译中的语义选择起到实际指导意义。
A crucial part of translation is meaning discriminating,which starts with semantic selection.In the linguistic approaches to translation study,Semantics based on semantic research unceasingly shows its important value.The comprehension and mastery of semantics runs through the whole process of translation,which is essential to the understanding and the express of translation.In this paper,based on Leech’s semantics study,the author classifies semantics and evaluates examples of Chinese-Korean translation,so as to provide practical guidance for semantic selection in Chinese-Korean translation.
出处
《东北亚外语研究》
2019年第2期90-95,共6页
Foreign Language Research in Northeast Asia
关键词
语义学与翻译
语义七分法
语义传达
中韩翻译
semantics and translation
seven types of meaning
conveyance of semantic meaning
Chinese-Korean translation