期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《三国演义》第一回C.H.Brewitt-Taylor译本赏析
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《三国演义》曾先后被亚、欧、美诸国译成60多种文字,最早的译本是由英国汉学家泰勒(C. H. Brewitt-Taylor)翻译的。对于这样一部具有极高思想价值与艺术成就的作品,每位译者皆是殚精竭虑,以期译文读者能够在最大程度上感受原作者的思想内涵。本文主要对《三国演义》第一回泰勒的译本进行赏析,以期为读者提供参考。
作者
雷莉
机构地区
西安科技大学附属中学
出处
《英语广场(学术研究)》
2019年第7期23-25,共3页
English Square
关键词
《三国演义》
英译本
赏析
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
12
参考文献
2
共引文献
20
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
2
1
陈晓莉,张志全.
《三国演义》两个英译本中回目的翻译[J]
.重庆大学学报(社会科学版),2011,17(4):164-168.
被引量:17
2
张煜,田翠芸.
从《三国演义》英译本看译者的创造性[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(2):156-159.
被引量:6
二级参考文献
12
1
仲伟合,钟钰.
德国的功能派翻译理论[J]
.中国翻译,1999(3):48-50.
被引量:689
2
周燕,周维新.
评《三国演义》的英译本——兼谈中国古典小说的翻译[J]
.外国语,1988,11(6):18-24.
被引量:6
3
张浩然.
《三国演义》罗译本评析[J]
.福建外语,2001(1):49-54.
被引量:22
4
张晓红,冯奇.
从《三国演义》回目的翻译看文学作品中文化意义的转换[J]
.上海大学学报(社会科学版),2005,12(6):89-93.
被引量:8
5
[8]方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
6
VERMEER, HANS J. What does it mean to translate[J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987a (2) : 29.
7
NORD, C. Translating as a purposeful activity: Function-alist approachesexplained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Express, 2001.
8
BREW1TI"- TAYLOR C H. Romance of three kingdoms [ M ]. New York : Tuttle Publishing, 2002.
9
ROBERTS M. Three kingdoms [ M ]. Beijing: Foreign Languages Express, 2008.
10
夏廷德,夏飞.
论典籍翻译古雅韵味的补偿——以《三国演义》罗伯茨译本为例[J]
.辽宁大学学报(哲学社会科学版),2009,37(4):71-75.
被引量:5
共引文献
20
1
李林波,刘逸凡.
《三国演义》英译研究二十年:回顾与展望[J]
.大连大学学报,2023,44(3):21-26.
2
骆海辉.
最近十年国内《三国演义》英译研究评述[J]
.文教资料,2009(6):32-35.
被引量:18
3
骆海辉.
论典籍英译的译者素质——罗慕士个案研究[J]
.攀枝花学院学报,2011,28(1):70-75.
被引量:11
4
文军,李培甲.
国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J]
.北京第二外国语学院学报,2011,33(8):25-30.
被引量:17
5
骆海辉.
《三国演义》泰译本的历史价值及当下意义[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2012(9):125-127.
被引量:1
6
张志龙.
《三国演义》泰勒译本中中国特色文化的缺失——以《三国演义》第一回为例[J]
.广东农工商职业技术学院学报,2012,28(4):77-83.
被引量:1
7
陈志兰.
从林纾和严复的翻译策略看目的论在翻译中的作用[J]
.大理学院学报(综合版),2014,13(11):32-35.
8
雷莉.
《三国演义》第一回英译本赏析[J]
.安徽文学(下半月),2015,0(6):23-24.
9
郭艳红.
《三国演义》回目语言刍议[J]
.牡丹江师范学院学报(社会科学版),2015(4):78-81.
被引量:1
10
张志全,原灵杰.
文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例[J]
.宁波广播电视大学学报,2015,13(3):31-35.
被引量:1
1
张俊锋.
基于诗维诗译评价之宝黛判词二译本赏析[J]
.疯狂英语(理论版),2018(4):165-166.
2
姜麟.
接受美学理论视角下《坎特伯雷故事》译本赏析——以《骑士的故事》为例[J]
.风景名胜,2019(2):33-33.
3
何花莲子,韩启群.
前景化与小说翻译研究——以《愤怒的葡萄》译本为例[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2019(4):34-37.
被引量:5
4
萧振鸣.
鲁迅用笺考[J]
.上海鲁迅研究,2015(4):129-140.
被引量:1
5
陆振慧.
能以“three virtues”译“乂用三德”之“三德”吗?[J]
.翻译论坛,2016(4):72-75.
被引量:1
6
刘丽.
训诂在传播中国古典文学翻译中的不可或缺——以儒家经典英译为例[J]
.才智,2019(14):198-198.
7
张箭.
迻译《瀛涯》信达雅,研究“西洋”功力深——英国汉学家米尔斯的英语译注本《瀛涯胜览》评介[J]
.暨南史学,2014(1):477-485.
被引量:5
8
陈夏临.
哈罗德·阿克顿的“爱美家”之家——从彼得拉庄园到弓弦胡同四合院[J]
.宁德师范学院学报(哲学社会科学版),2019(2):82-89.
9
蔡华.
理雅各《诗经》译介副文本的变化探究[J]
.西安外国语大学学报,2019,27(2):81-85.
被引量:5
英语广场(学术研究)
2019年 第7期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部