期刊文献+

政治,还是诗学?——李国文小说《冬天里的春天》英译研究 被引量:1

Politics or Poetics?——A Tentative Approach to the English Translation of Li Guowen’s Fiction Spring in Winter
下载PDF
导出
摘要 《冬天里的春天》是我国当代作家李国文1981年发表的长篇小说,一年之后获得第一届茅盾文学奖。2018年,英国ACA出版有限公司推出了刘全福教授翻译的这部小说的英译本。小说原文发表于改革开放之初,时隔36年之后,在中国社会发生重大变革的今天,小说中的某些政治词汇和话语,即使汉语读者看来也有政治口号之嫌,显得有些时过境迁,这在一定程度上冲淡了小说的艺术感染力。那么译者是如何翻译这部小说中的政治词汇和政治话语的?译者的译文风格如何?在对原文和译文进行比较的基础上,笔者发现译文中有两个明显的个性化变通策略,即去政治化倾向和诗学取向。笔者尝试借用批评译学的研究思路,结合出版社选材倾向、译者的文学翻译认知、审美取向、翻译理念和翻译目的等因素,尝试从意识形态角度对翻译现象进行分析和解释。
作者 孙会军 SUN Huijun
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期15-22,共8页 Foreign Languages Research
基金 2017年度国家社科基金一般项目“当代中国小说英译中的文学性再现与中国文学形象重塑研究”(编号:17BYY202)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献55

  • 1梁实秋.关于莎士比亚的翻译[A].刘靖之.翻译论集[C].香港:生活·读书·新知三联书店,1981..
  • 2Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000(2): 241-266.
  • 3Baker, P. & A. McEnery. A corpus-based approach to discourses of refugees and asylum seekers in UN and newspaper texts[J]. Language and Politics, 2005(2): 197-226.
  • 4Brown, R. & A. Gilman. The pronouns of power and solidarity[A]. In P. Giglioli (ed.) Language and Social Context[C]. Harmondsworth: Penguin, 1972: 252-282.
  • 5Brownlow, S., J. A. Rosamon & J. A. Parker. Gender-linked linguistic behavior in television interviews[J]. Sex Roles, 2003(49): 121-132.
  • 6Colley, A. et al. Style and content in emails and letters to male and female friends[J]. Journal of Language and Social Psychology, 2004(23): 369-378.
  • 7Fairclough, N. Discourse and Social Change[M]. Cambridge: Cambridge Polity Press, 1992.
  • 8Fairclough, N. Language and Power[M]. London: Longman, 1989.
  • 9Fairclough, N. The language of critical discourse analysis: Reply to Michael Billig[J]. Discourse & Society, 2008(6): 811-819.
  • 10Fawcett, P. Translation and power play[J]. The Translator, 1995(2): 177-192.

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部