摘要
本文以浙大汉语译文语料库(ZCTC)和兰卡斯特汉语原创语料库(LCMC)为基础,考察汉语译文句首介词“在”的欧化用法。研究发现:汉语译文中句首介词“在”的使用频率大大高于原创汉语,欧化倾向较明显,且在不同文类中具有普遍性;与原创汉语相比,汉语译文句首介词“在”更多用于时间及地名前,句首“在”介词短语结构容量有增加的倾向,但不同文类有所不同。结合平行语料库的考察结果,本文从语言系统差异、翻译过程和语言接触三个层面分析了汉语译文中句首介词“在”欧化用法产生的原因。
作者
巩雪先
黄立波
GONG Xuexian;HUANG Libo
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2019年第3期84-90,共7页
Foreign Languages Research
基金
国家社会科学基金项目“基于语料库的毛泽东著作英译中外对比研究”(编号:15BYY035)
江苏高校哲学社会科学基金项目“从搭配角度对翻译汉语欧化特征的研究”(编号:2018SJA1690)
陕西高校人文社会科学青年英才支持计划(HSSTP)项目的阶段性研究成果