期刊文献+

汉语译文中句首介词“在”欧化用法的语料库考察 被引量:5

On the Europeanized Uses of Sentence-initial Preposition“zai”in Translated Chinese Texts
下载PDF
导出
摘要 本文以浙大汉语译文语料库(ZCTC)和兰卡斯特汉语原创语料库(LCMC)为基础,考察汉语译文句首介词“在”的欧化用法。研究发现:汉语译文中句首介词“在”的使用频率大大高于原创汉语,欧化倾向较明显,且在不同文类中具有普遍性;与原创汉语相比,汉语译文句首介词“在”更多用于时间及地名前,句首“在”介词短语结构容量有增加的倾向,但不同文类有所不同。结合平行语料库的考察结果,本文从语言系统差异、翻译过程和语言接触三个层面分析了汉语译文中句首介词“在”欧化用法产生的原因。
作者 巩雪先 黄立波 GONG Xuexian;HUANG Libo
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期84-90,共7页 Foreign Languages Research
基金 国家社会科学基金项目“基于语料库的毛泽东著作英译中外对比研究”(编号:15BYY035) 江苏高校哲学社会科学基金项目“从搭配角度对翻译汉语欧化特征的研究”(编号:2018SJA1690) 陕西高校人文社会科学青年英才支持计划(HSSTP)项目的阶段性研究成果
  • 相关文献

二级参考文献80

共引文献329

同被引文献67

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部