期刊文献+

《药师经》梵、藏、汉对勘研究 被引量:2

A Comparative Study on Sanskrit,Tibetan and Chinese Versions’ Bha■ ajyaguru Sūtra
原文传递
导出
摘要 本文通过梵、藏、汉多文本对勘的方法考察《药师经》,提出以玄奘为代表的汉译具有三方面的特点。其一是在译文中加入印度原典中不存在的内容。这些内容有的承袭自前人译本,有的是玄奘依据上下文所撰;其二是汉译是参考多个梵文写本后综合其义做出取舍的结果;其三则是汉译为了使内容更适合本地读者的需求,表述上更符合中国习俗,会对一些词语的翻译做出处理,使其更为“中国化”。最后本文提出了在对勘研究和汉译佛经研究方面的两点思考,即参考多个写本的必要和对玄奘译经的多角度检视。
作者 范慕尤 Fan Muyou
出处 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期93-100,共8页 Religious Studies
基金 “上海市浦江人才计划”资助 “《维摩诘经》和《药师经》的多文本对勘研究”(16PJC051)项目的阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献89

  • 1朱庆之.汉译佛典中的“所V”式被动句及其来源[J].古汉语研究,1995(1):29-31. 被引量:26
  • 2龙志强.印度梵剧影响中国戏曲研究述评[J].艺术百家,2007,23(1):27-29. 被引量:3
  • 3季琴.从词汇的角度看《撰集百缘经》的译者及成书年代[J].宗教学研究,2006(4):64-67. 被引量:9
  • 4朱庆之.佛经翻译中的仿译及其对汉语词汇的影响[A].浙江大学汉语史研究中心编.中古近代汉语研究(第一辑)[C].上海:上海教育出版社,2000.
  • 5慧恺.《(阿毗达磨俱舍释论)序》[A]..《大正新修大藏经》卷29[C].,.161页.
  • 6Pradhan, P. 1967. Abhidharmakosabhāsya of Vasubandhu [M]. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute.
  • 7Williams, M. 1988. A Sanskrit-English Dictionary [Z]. Oxford. Oxford University Press.
  • 8段晴.《波你尼语法入门》[M].北京:北京大学出版社,2001..
  • 9段晴.梵语以及梵语的启示[A].载于维雅编.《东方语言文字与文化》[C].北京:北京大学出版社,2002..
  • 10季羡林.“五四”谈翻译[J].翻译通报,1951,(5).

共引文献18

同被引文献24

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部