期刊文献+

意识形态对《社会通诠》译介的操控——浅谈严复的“非正法”翻译策略

Ideological Manipulation of the Translation of A History of Politics: Brief Analysis of Yan Fu’s “Unconventional” Translation Strategy
下载PDF
导出
摘要 从意识形态操控理论的视角,探讨意识形态对严复文学翻译理念及实践的操控。以严复在《社会通诠》中使用的“非正法”翻译策略,即删改、增补、注释等为切入点,进行文本对读和深挖,以进一步了解严复译著及其翻译思想对中国社会所带来的影响。 From the perspective of ideological manipulation theory,this paper explores the ideological manipulation of Yan Fu’s literary translation theory and practice.In order to further understand the impact of Yan Fu’s translation and his translation thoughts on Chinese society,this paper takes the“unconventional”translation strategy used by Yan Fu in social interpretation as the breakthrough point,i.e.deletion,addition and annotation.
作者 林淑熠 LIN Shuyi(School of Foreign Languages,Minjiang University,Fuzhou 350108,China)
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2019年第7期56-59,共4页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 严复 《社会通诠》 意识形态 “非正法” 翻译策略 Yan Fu A History of Politics ideology “unconventional” translation strategy
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献40

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:26
  • 2道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 3鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 4吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 5本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..
  • 6贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.
  • 7陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 8方立天.中国佛教与文化传统[M].上海:上海人民出版社,1988.
  • 9费孝通.英伦杂感[J].读书,1982,(4).
  • 10冯友兰.从赫胥黎到严复[A].论严复与严译名著[C],北京:商务印书馆,1982.

共引文献512

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部