摘要
从意识形态操控理论的视角,探讨意识形态对严复文学翻译理念及实践的操控。以严复在《社会通诠》中使用的“非正法”翻译策略,即删改、增补、注释等为切入点,进行文本对读和深挖,以进一步了解严复译著及其翻译思想对中国社会所带来的影响。
From the perspective of ideological manipulation theory,this paper explores the ideological manipulation of Yan Fu’s literary translation theory and practice.In order to further understand the impact of Yan Fu’s translation and his translation thoughts on Chinese society,this paper takes the“unconventional”translation strategy used by Yan Fu in social interpretation as the breakthrough point,i.e.deletion,addition and annotation.
作者
林淑熠
LIN Shuyi(School of Foreign Languages,Minjiang University,Fuzhou 350108,China)
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2019年第7期56-59,共4页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
严复
《社会通诠》
意识形态
“非正法”
翻译策略
Yan Fu
A History of Politics
ideology
“unconventional”
translation strategy