摘要
旅游景点是向世界展示中国的窗口。景点名称的翻译十分重要。成功的译文不仅要符合外国游客的思维方式和表达习惯,而且能够有效地传播和阐释中国文化信息。在跨文化意识视域下,总结景点名称翻译的实践性原则,使译文在符合外国游客的文化规范和语言表达习惯的同时,能够准确传递中国悠久的历史文化,实现跨文化交际。
Scenic spots are windows to show China to the world. Accurate translation of their names is very important. Successful translation should not only conform to the thinking and expression habits of foreign tourists,but also be able to effectively disseminate and interpret Chinese cultural information. Under the guidance of cross-cultural awareness,this paper summarizes the practical translation principles ,so that the translation can accurately convey China's long history and culture and achieve successful cross-cultural communication while conforming to the cultural norms and language expression habits of foreign tourists.
作者
李淼
LI Miao(Shangqiu Polytechnic,Shangqiu 476000,China)
出处
《商丘职业技术学院学报》
2019年第3期30-33,共4页
JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
基金
2016年度河南省软科学研究项目“河南特色旅游资源开发与利用研究”(162400410446)
关键词
景点名称
翻译
跨文化
Scenic spots' name
Translation
Cross-culture