摘要
对翻译学而言,它的“本体论归属”不是语言而是美,翻译绕不开美学。翻译美学关乎翻译中最高境界的艺术性,翻译的过程其实就是审美的过程。《诗经》是中国第一部诗歌总集,也是中国诗歌的源头。在翻译美学理论指导之下,从“意”“音”“形”三个方面,对理雅各、庞德、许渊冲《小雅.采薇》的英译进行了对比分析,探讨《诗经》英译带有普遍性的规律,为中国优秀传统文化的输出提供借鉴。
For translation studies, its ontological attribution is not linguistics but aesthetics, translation cannot be separated from aesthetics. Translation aesthetics is about the artistry of the highest level of translation, and the process of translation is an aesthetic process. The Book of Songs is the first collection of poetry in China and the roots of Chinese poetry. It is the quintessence of China and the splendid legacy of Chinese traditional culture. Under the guidance of the theory of translation aesthetics, I will study the English translations of Xu Yuanchong, Legge, and Pound on the Book of Songs and Picking from the three aspects of meaning,Sound and form to explore the way of translating poetry.
作者
郭素嘉
Guo Sujia(College of Liberal Arts,Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing 210044,China)
出处
《现代语文》
2019年第5期120-125,共6页
Modern Chinese
关键词
翻译美学
《诗经》
英译
对比分析
translation aesthetics
The Book of Songs
English translation
comparative analysis