期刊文献+

翻译美学视角下《诗经》英译对比分析——以《小雅·采薇》为例 被引量:3

A Comparative Analysis of the English Versions of the Book of Songs from the Perspective of Translation Aesthetics——Taking XiaoYa CaiWei as an Example
下载PDF
导出
摘要 对翻译学而言,它的“本体论归属”不是语言而是美,翻译绕不开美学。翻译美学关乎翻译中最高境界的艺术性,翻译的过程其实就是审美的过程。《诗经》是中国第一部诗歌总集,也是中国诗歌的源头。在翻译美学理论指导之下,从“意”“音”“形”三个方面,对理雅各、庞德、许渊冲《小雅.采薇》的英译进行了对比分析,探讨《诗经》英译带有普遍性的规律,为中国优秀传统文化的输出提供借鉴。 For translation studies, its ontological attribution is not linguistics but aesthetics, translation cannot be separated from aesthetics. Translation aesthetics is about the artistry of the highest level of translation, and the process of translation is an aesthetic process. The Book of Songs is the first collection of poetry in China and the roots of Chinese poetry. It is the quintessence of China and the splendid legacy of Chinese traditional culture. Under the guidance of the theory of translation aesthetics, I will study the English translations of Xu Yuanchong, Legge, and Pound on the Book of Songs and Picking from the three aspects of meaning,Sound and form to explore the way of translating poetry.
作者 郭素嘉 Guo Sujia(College of Liberal Arts,Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing 210044,China)
出处 《现代语文》 2019年第5期120-125,共6页 Modern Chinese
关键词 翻译美学 《诗经》 英译 对比分析 translation aesthetics The Book of Songs English translation comparative analysis
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1侯维瑞.英诗的韵律及其表意功能[J].外国语,1986,9(2):3-13. 被引量:43
  • 2汪榕培、王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 3海岸.中西诗歌翻译百年论集[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 4黄果炘.从柔巴依到坎特伯雷[M].武汉:湖北出版社.1999.
  • 5毛发奋.汉语古诗英译比读与研究[M].上海:上海社会科学院出版社,2007.
  • 6许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.

共引文献68

同被引文献10

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部