摘要
功能翻译理论“译有所为”的翻译主张,对外语教材参考译文的生成体现出较强的指导力。以此为理论依据,对日语教材《新版中日交流标准日本语》的部分课文译文进行评析。既品评参考译文的地道与精妙,又指出译文中存在的一些瑕疵和不足,兼提出自己的修正意见。通过译文品评,学生得以加深对翻译的理解,全方位建构语言知识,提高人文素质和思辨能力。
The translation proposition of functional translation theory “translation has a purpose” reflects the strong guiding power to the generation of reference translation of foreign language teaching materials. Based on this, the article conducted an analysis on some text translations of the New Sino -J a panese Exchange Standard J a panese Language . It not only appreciated the authenticity and subtleness of the reference translation, but also pointed out some defects and inadequacies in the translation, and put forward its own amendments. Through translation evaluation, students can deepen their understanding of translation, construct language knowledge in an all-round way, and improve their humanistic quality and speculative ability.
作者
孟冬永
MENG Dongyong(School of Foreign Languages, Zaozhuang University, Zaozhuang 277160, Shandong, China)
出处
《浙江科技学院学报》
CAS
2019年第4期316-322,共7页
Journal of Zhejiang University of Science and Technology
基金
枣庄学院科研基金一般项目(2017YB08)
枣庄学院教学改革研究项目(YJG16017)
青岛青青纺进出口有限公司委托课题(2018HX97)
关键词
功能翻译理论
译有所为
日语教材
参考译文
翻译腔
functional translation theory
translation has a purpose
Japanese textbooks
reference translation
translation cavity