期刊文献+

“一带一路”英文及缩写字母词的流通性和对汉译英的回译检验

On Popularity of “the Belt and Road” and Its Validity Effect on Back-translation
下载PDF
导出
摘要 “一带一路”的英文翻译一直是一个热议的话题,其英文表达法的多样性引发了译语的有效度讨论。从语言的流通性和译文对回译的检验效应来讨论“一带一路”英文翻译的有效性。语言的流通性可以体现翻译的可接受度和普及度,而译文对回译的回归度和可逆性反过来可以检验译文的有效性。讨论语音、语法、词汇等语言结构特征的流通性及回译检验效应,并论证“the Belt and Road”(B&R)是最合适的英文翻译。 The English translation of Chinese expression "yi dai yi lu" has always been a hot topic. Its multiple English versions have led to the validity of its better translation. This paper discusses the validity of English translation of Chinese "yi dai yi lu" in relation to the linguistic popularity and the validity effect of back-translation. The linguistic popularity can reflect the acceptability of translation, and the testing effect on the reversibility of back-translation can be reversely testified. "The Belt and Road" is argued as the most suitable English translation through the analysis of the popularity from the linguistic structures of prosody, grammar, word-building and the validity of back-translation.
作者 汤朝菊 TANG Chaoju(School of Foreign Languages,University of Electronic Scienceand Technology of China,Chengdu 611731,China)
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2019年第4期116-122,共7页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 “一带一路” 字母词 流通性 回译检验 "the Belt and Road" lettered-word popularity validity of back-translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献41

共引文献752

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部