摘要
以丰富的葡萄酒名的汉译译例作为佐证,以接受美学为指导,从翻译归化的视角阐述了舶来词在汉语表达中所体现的独特意境。这些汉译技巧涵盖了以音译融合意义、以音译融合汉语语素的方法,并通过分析葡萄酒名的误译及应对策略,强调以归化翻译的方式起到传神达意的翻译效果。说明语言的运用需要尽可能接近读者,便于读者理解和接受,这样才能使所要表达的内容生动,风格自然。
Based on the diverse names of grape wines,this paper delves into the unique artistic conception of the borrowed words in Chinese from the perspective of domesticating translation with reception aesthetics,involving the methods of transliteration and translating Chinese morphemes by transliteration.By means of analyzing the examples of mistranslation and with the translation strategies of the names of grape wines,this paper emphasizes the vivid and understandable effect of domesticating translation.It is proved that language handling should be as accessible to the target readers as possible to enhance their comprehension and acceptance with lively contents as well as natural styles.
作者
阮俊斌
张捷
戴莹
RUAN Junbin;ZHANG Jie;DAI Ying(Faculty of Foreign Languages,Shanghai University of Medicine & Health Sciences,Shanghai 201318,China;Faculty of Foreign Languages,Shanghai Business School,Shanghai 200235,China)
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2019年第2期120-124,共5页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
上海市科技协会首届ESP跨学科青年论坛2017年度实践项目“第三季葡萄酒工作坊”(SSTTS-201708-03)部分研究成果
关键词
葡萄酒名称
归化翻译
接受美学
the names of grape wines
domestication
reception aesthetics