摘要
以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响《万国公法》译本的因素,研究该译本所体现出的翻译规范。研究发现,丁韪良对文本的选择受到社会文化环境的影响,该译本从篇章结构等宏观层面到词汇句法等微观层面都符合中国语言的表达特征。正是遵循了目的语的文化规范,才使得该作品被中国人所接受而获得成功。
Basing on Toury’s translation norm theory,this paper pays attention to factors which affect the translation.The result shows that W.A.P.Martin’s selection of the text was influenced by the social and cultural environment of that time.The translation observes the traditional Chinese language expression,both from the macro level and the micro level of lexicon and syntax.This translation is well accepted by Chinese people because it follows the cultural norm of the target language.
作者
曹媛媛
CAO Yuanyuan(School of Foreign Language,Anhui Normal University,Wuhu 241000,China)
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2019年第8期65-67,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
图里
翻译规范理论
《万国公法》
丁韪良
Toury
translation norm theory
Elements of International Law
W.A.P.Martin