摘要
针对汉语重“意合”、短句较多,英语重“形合”、长句见长的特点,探析了借助英语连接词、从句、分词、介词、不定式、无动词分句等,把汉语流水小句合译成得体英语长句的策略,以期为汉英互译者提供帮助,使其译出更为目标语读者接受的译文。
Given that the Chinese language being characteristic of "parataxis" and short sentences while English "hypotaxis" and long sentences,this paper discusses how to integrate prevailing short sentences in Chinese into typical long sentences in English by means of English conjunctions,clauses,participles,prepositions,infinitives and verbless clauses.Its purpose is to help translators conduct their work,either in Chinese-English translation or in English-Chinese translation,in the way that is more acceptable to the target language readers.
作者
李侠
LI Xia(School of Foreign Languages,Anhui Jianzhu University,Hefei 230601,China)
出处
《海军工程大学学报(综合版)》
2019年第2期70-73,共4页
Journal of Naval University of Engineering(Comprehensive Edition)
基金
安徽建筑大学教学研究项目(2017jy27)
关键词
汉英翻译
汉语小句
英语合译法
Chinese-English translation
Chinese short sentences
English combination