摘要
《西游记》余国藩译本以语言忠实于原著,情节完整,注释翔实见长。运用生态翻译学“多维转换论”分析该译本,发现译者在语言维、文化维、交际维三方面成功实现了中国传统文化元素的“多维转换”,令该译本经受住翻译生态环境中的“优胜劣汰”,对中国传统文化和古典名著“走出去”具有借鉴意义。
Anthony C. Yu's rendition of The Journey to the West outperforms previous renditions with faithful language, complete plots and detailed annotations. By applying the theory of "multidimensional transformation" of the ecological translation to the analysis of this rendition, it is found that the translator has successfully realized the "multidimensional transformation" of Chinese cultural elements in three aspects: language dimension, cultural dimension and communicative dimension, which makes the translation survive the ecological environment. The finding has instructive significance for the "going global" of the Chinese traditional culture and classical literature.
作者
陈丽丽
吴奕俊
李倩
CHEN Lili;WU Yijun;LI Qian(Guangzhou Maritime Institute, Guangzhou Guangdong 510725, China;Jinan University, Guangzhou Guangdong 510632, China)
出处
《乐山师范学院学报》
2019年第6期64-71,77,共9页
Journal of Leshan Normal University
基金
广东省哲学社会科学“十三五”规划2017年度项目“哲学视角下生态语言学研究”(XJZX201705)
关键词
《西游记》
余译本
传统文化
多维转换论
The Journey to the West
Yu's Translation
Traditional Culture
Multidimensional Transformation Theory