摘要
本文基于自建《秘密花园》汉译语料库,使用语料库检索工具对李文俊译本和张建平译本在词汇和句子两个层面的基本特征进行数据统计和对比分析,考察两个译本的翻译风格,并分析不同翻译风格对儿童阅读产生的影响。通过对比分析发现:两译本均行文地道流畅、语篇连贯且阅读难度不高,都符合儿童文学作品的风格,适于儿童阅读。相较而言,李译本在叠音词、拟声词和儿化词等词汇运用方面独具优势。张译本用词更为简单,感叹词运用丰富;句子更加简洁;篇幅较短。
Based on the self-built Chinese translation corpus of Secret Garden, this paper uses corpus retrieval tools to make statistical and comparative analysis of the basic features of Li Wen-jun's and Zhang Jian-ping's translations at the lexical and sentence levels, to examine the translation styles of the two translations, and to analyze whether the two translations are suitable for children's reading. It is found that the two versions are fluent, coherent and not difficult to read. In contrast, Li's translation has unique advantages in the use of reduplicated words, onomatopoeia words and children's words. Zhang's translation uses simpler words and uses more exclamations;the sentences are more concise;the length is shorter.
作者
李润丰
王雅妮
LI Run-feng;WANG Ya-ni(School of Interpretation and Translation,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China;Youth League Committee,Weifang Medical University,Weifang Shandong 261000,China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第6期133-136,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
重庆市教育委员会研究生科研创新项目:基于语料库的儿童文学语言特征及其翻译策略研究(CYS18270)
关键词
语料库
《秘密花园》
翻译风格
儿童文学
corpus
The Secret Garden
translation style
children's literature