期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文学翻译中译者创造性及其制约因素研究——以翻译家杨宪益、戴乃迭为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
由于文学作品的内在特点,译者在翻译时可以创造性地解读、翻译原文,实现翻译目的,满足读者需要。然而,译者创造性是有限度的。本文以翻译家杨宪益、戴乃迭为例,旨在探究制约译者创造性发挥的因素。研究发现:译者创造性受到原文文本、译者选择权限、译者翻译经历的束缚。
作者
饶小志
机构地区
湖南师范大学外国语学院
出处
《开封教育学院学报》
2019年第5期71-72,共2页
Journal of Kaifeng Institute of Education
关键词
文学翻译
译者创造性
限制因素
杨宪益
戴乃迭
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
5
参考文献
2
共引文献
3
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
2
1
黄之琦,韩江洪.
张弛有度 收放自如——从翻译规范论看《前赤壁赋》杨、戴译本[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2015,29(1):99-104.
被引量:2
2
倪秀华.
翻译研究中意识形态归结论的局限——以杨宪益、戴乃迭翻译的《中国古典文学简史》为例[J]
.广西教育学院学报,2018(5):64-68.
被引量:3
二级参考文献
5
1
任生名.
杨宪益的文学翻译思想散记[J]
.中国翻译,1993(4):33-35.
被引量:130
2
廖旭和.
把中国文学精品推向世界[J]
.对外传播,1999,0(6):18-20.
被引量:3
3
Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
4
王水照(选注).苏轼选集[M].上海:上海古籍出版社,1984:1.
5
王友贵.
意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]
.中国翻译,2003,24(5):11-15.
被引量:131
共引文献
3
1
黄倩.
中国古典文学诗词语言中艺术魅力的体现[J]
.作家天地,2021(5):122-124.
2
任东升,李梦佳.
红色小说英译叙事重构对比研究——以《创业史》沙译本和《山乡巨变》班译本为例[J]
.外国语言与文化,2022,6(2):103-114.
3
张贯之,王婷.
布迪厄社会学视角下《孔乙己》译介研究[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2024,41(5):52-57.
1
李红红,刘颖.
余华小说《兄弟》文化负载词翻译策略研究[J]
.南昌教育学院学报,2018,33(5):103-105.
2
宫蔷薇.
杨氏夫妇《汉魏六朝小说选》的再版与重构[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2019,0(7):5-7.
3
赵刘洋.
中国婚姻“私人领域化”?——当代中国法律实践中的妇女离婚[J]
.开放时代,2019(2):84-100.
被引量:11
4
周维.
从认知翻译学看栊翠庵中茶具英译的识解重构[J]
.茶叶通讯,2019,46(1):79-84.
被引量:4
5
栾博强.
高校公共艺术教育教学多元考核与评价机制初探——以《戏曲鉴赏》动态多元考核与评价机制为例[J]
.长江丛刊,2017,0(25):208-208.
6
庞中兰.
翻译目的论在《京华烟云》英汉版本中的适用性[J]
.山西大同大学学报(社会科学版),2019,33(3):95-98.
7
白润平,刘红玉.
从细节分析欧文《瑞普·凡·温克尔》的暗讽思想[J]
.牡丹,2019,0(5X):24-25.
8
刘迎.
北京での坪田譲治 戦時下における日本児童文学の一側面[J]
.日本学研究,2016(1):355-366.
9
林明玉.
译“意”兼而译“心”——以《唐人街》为例[J]
.集美大学学报(哲学社会科学版),2019,22(3):113-118.
10
张瑜.
灵动课堂需要精心预设[J]
.中学生数理化(教与学),2015,0(8):68-68.
开封教育学院学报
2019年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部