期刊文献+

从语言世界观的视角解读林太乙《镜花缘》英译本中的略译现象 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 洪堡特的语言世界观强调每一种语言的独特性和民族性,汉语世界观不同于英语世界观,因此在进行汉英翻译的时候,使原作和译作达到完全对等是不可能的。但是语言的创造性,又使得汉语与英语之间具有可译性。林太乙游走在汉语世界观与英语世界观之间,试图在可译与不可译、可译性与可接受性之间达到较为合理的相对平衡,在英译《镜花缘》时,略去了原作中大部分逞才炫学的长篇大论,保留了原作的精华,使译作具有可读性和可接受性。
作者 曾凤凰
出处 《英语广场(学术研究)》 2019年第8期16-18,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献19

共引文献5

同被引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部