期刊文献+

英语长句翻译理念与策略研究——以The Smoke of London汉译为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 长句是英译汉过程中最为常见的一种现象。英语长句结构复杂、成分关系多样,与汉语长句表达有较大的差异,给英汉翻译实践造成了困难。英语长句不仅难以理解,而且难以表达。所以,能否对英语长句进行恰当的翻译,不仅关系到译文是否通畅、读者是否容易接受,而且还关系到译者相关翻译能力以及专业水平。鉴于此,笔者以实际参与的环境史学著作The Smoke of London翻译项目中的第10章节,即“关于战争时期的英国煤炭贸易的保护政策”为研究基础,探讨了学术文献中英语长句翻译理念与策略。
出处 《英语广场(学术研究)》 2019年第8期33-34,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

共引文献9

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部