期刊文献+

林译小说《钟乳髑髅》修辞诗学解读

A Rhetorical Poetics Approach to Lin Shu’s Translation of King Solomon’s Mines
下载PDF
导出
摘要 英国冒险小说家哈葛德的成名作King Solomon’s Mines经林纾译介到晚清中国,题为《钟乳髑髅》,备受读者欢迎。将《钟乳髑髅》置于晚清文化语境,以修辞诗学为理论框架,通过原译著对勘,分析林纾在人物角色、情节模式、主题内涵三个层面的文本建构策略,并探析这些策略背后译者主体性的文化成因。研究发现:译本在文本建构层面突显男权文化本位;删减与冒险情节关系不大的段落,迎合晚清读者传统的审美趣味;在弘扬冒险进取精神的同时,表达“生死由天”的主题内涵,反映出林纾对中国传统文化的坚守。这种精神对当今中国实现民族伟大复兴仍具有积极的启示意义。
作者 郑晓岚 Zheng Xiaolan
出处 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第3期85-90,共6页 Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)
基金 国家社科基金“哈葛德小说在晚清:话语意义和西方认知”(2013BWW010) 福州大学科技发展基金“英国冒险小说在中国的接受”(14SKQ12)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献45

  • 1胡适.五十年来中国之文学[A]..胡适学术文集.新文学运动[M].北京:中华书局,1993..
  • 2张俊才.《林纾著译系年》.见薛绥之,张俊才编.《林纾研究资料》.
  • 3[10][11][12]林纾.致蔡鹤卿太史书[N].公言报,1919-03-18.
  • 4周作人.《林琴南与罗振玉》[J].语丝,1924,(3).
  • 5周启明.鲁迅与清末文坛[M].石家庄:河北教育出版社,2000.
  • 6郭沫若全集[M]文学编第11卷,北京:人民文学出版社,1992.
  • 7冰心.我的故乡[A].冰心选集[M]第2卷,成都:四川人民出版社,1984.
  • 8林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1982.
  • 9林纾.西利亚郡主别传·附记[A].林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1982.
  • 10林纾.撒克逊劫后英雄略·序[A].林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1982.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部