摘要
英国冒险小说家哈葛德的成名作King Solomon’s Mines经林纾译介到晚清中国,题为《钟乳髑髅》,备受读者欢迎。将《钟乳髑髅》置于晚清文化语境,以修辞诗学为理论框架,通过原译著对勘,分析林纾在人物角色、情节模式、主题内涵三个层面的文本建构策略,并探析这些策略背后译者主体性的文化成因。研究发现:译本在文本建构层面突显男权文化本位;删减与冒险情节关系不大的段落,迎合晚清读者传统的审美趣味;在弘扬冒险进取精神的同时,表达“生死由天”的主题内涵,反映出林纾对中国传统文化的坚守。这种精神对当今中国实现民族伟大复兴仍具有积极的启示意义。
出处
《福州大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第3期85-90,共6页
Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)
基金
国家社科基金“哈葛德小说在晚清:话语意义和西方认知”(2013BWW010)
福州大学科技发展基金“英国冒险小说在中国的接受”(14SKQ12)