摘要
《王尔德童话集》兼具“童化”和“成人化”特征,语言唯美,寓意深刻。基于在中国影响深远的巴金译本,从语言之美的重构、语言目的的显现以及语言表达的制约三个方面探析译者巴金在翻译过程中所发挥的译者主体性,解读译文所重构的音乐美、形象美和朴素美,分析其后所隐藏的译者的真实目的,探究其译文语言表达所受制的三因素——时代背景、读者群体和原作者的目的,旨在让读者更好地领会译者在翻译童话文本时既张扬自我又保持忠诚的主体性。
Complete Fairy Tales of Oscar Wilde,with the characteristics of“child-orientation”and“adult-orientation”,is of aesthetic language and of profound significance.Based on the far-reaching translated version by Bajin in China,this paper analyzes the subjectivity of translator from three aspects-the reconstruction of the language beauty,the emergence of the language objectives and the restriction of the language expression.The beauty of musicality,image and simplicity reconstructed by the translated work are to be interpreted,the real objectives of Bajin hidden in the translation are to be examined and the three factors restricting the language of translation-the historical background,the reader community and the Wilde's purpose are to be explored,aiming to enable readers to better understand the duality of a translator's subjectivity while translating the fairy tales:unrestrainedness and yet faithfulness.
作者
唐军
徐敏
TANG Jun;XU Min(School of Foreign Language,Hefei University of Technology,Hefei 230009,China)
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第3期119-125,共7页
Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences
基金
安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2014D88)
关键词
《王尔德童话集》
巴金
译者主体性
艺术解析
Complete Fairy Tales of Oscar Wilde
Bajin
the subjectivity of translator
art analysis