期刊文献+

《择翻聊斋志异》满语拟声词研究——以sar/ser/sir/sor/sur为例 被引量:2

Analysis of the Onomatopoeia in Manchu language from Selective Translation of Stange Tales of Liaozhai——Take sar/ser/sir/sor/sur as an Example
下载PDF
导出
摘要 《择翻聊斋志异》中出现的满语拟声词sar/ser/sir/sor/sur虽然语音相近,但其所描述的声音和状态均有区别。sar表示马鸣、鸟叫声及落泪之貌,ser描述微小、细少之貌,sir描述“淅淅”“萧萧”与“谡谡”之声,sor描述“纷纷”与“济济”之貌,sur描述气味扑鼻的样子和皮肤刺痒之貌。 The onomatopoeias sar/ser/sir/sor/sur,which frequently shown in the book Selective Translation of Stange Tales of Liaozhai. Despite of the similarity of the pronunciation,these five words are distinct by the feature and sound of each description. The word sar indicates the voice of the horse,bird,and the appearance of one shedding tears;the word ser describes the tiny or thin condition of the objects;the word sir simulating the small sound in Chinese;the word sor shows the successions or gatherings of the movement;the word sur describes the strong smells and skin itching.
作者 晓春 Xiao Chun(Institute of Manchu Studies, Beijing Academy of Social Sciences, Beijing 100101 , China)
出处 《满语研究》 2019年第1期12-20,共9页 Manchu Studies
基金 北京市社会科学院一般项目(项目编号:2018C5089)
关键词 满语 拟声词 《择翻聊斋志异》 Manchu Language Onomatopoeia Selective Translation of Stange Tales
  • 相关文献

同被引文献14

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部