期刊文献+

语义与交际翻译策略的取舍——以《舌尖上的中国》复句的英译为例

Semantic and Communicative Translation Strategies——A Case Study of the English Translation of Complex Sentences in China on the Tongue
下载PDF
导出
摘要 随着全球化进程的逐渐加快,中国文化"走出去"成为一股势不可挡的潮流。《舌尖上的中国》是这股潮流的领军者,以美食为基础向世界诉说中国千年不朽的文化。以《舌尖上的中国》英译文本为研究主体,以纽马克语义与交际翻译策略为研究基础,着重分析文化负载类影片中常见复句类型的解决方法。 With the gradual acceleration of globalization,Chinese culture "going out" has become an irresistible trend."China on the tip of the tongue" is the leader of this trend.It tells the world the immortal culture of China for thousands of years on the basis of delicious food. Based on Newmark's semantic and communicative translation strategies,this paper focuses on the solutions to the common complex sentence types in culture-loaded films.
作者 胡萍 HU Ping(Chengdu University of Technology,Chengdu 610059,China)
机构地区 成都理工大学
出处 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2019年第4期148-149,共2页 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基金 成都理工大学2018年度校级科技立项《语义与交际翻译策略的取舍——以〈舌尖上的中国〉中国文化负载词英译为例》(项目编号:2018KJC0335)
关键词 《舌尖上的中国》 中国文化"走出去" 语义与交际翻译策略 复句 China on the Tip of the Tongue Chinese Culture "Going Out" Semantic and Communicative Translation Strategies Complex Sentences

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部