期刊文献+

舒婷诗歌在英语世界的译介 被引量:1

Translation and Introduction of Shu Ting’s Poem in the English World
下载PDF
导出
摘要 通过搜集海内外多个数据库,可以整理出舒婷诗歌在海外译介的三种途径:期刊、合集、独立诗集。根据拉斯韦尔“5W”传播模式能够分析出舒婷诗歌在英语世界译介的诸多特点,借此总结中国文学“走出去”可以借鉴的经验和教训。 After collecting and screening data from database in and abroad, the paper finds out that journals, anthologies and solo-collections are the three ways that Shu Ting’s poem were translated and published in the English World. The paper will explore the translation and communication traits of Shu Ting’s poem based on Harold Dwight Lasswell’s famous 5W mode of transmission, in order to find useful patterns that could be borrowed into the translation and communication of other Chinese literatures going to the west.
作者 章莉 ZHANG Li(Foreign Languages College,Zhejiang Normal University,Jinhua 321000,China)
机构地区 浙江师范大学
出处 《漯河职业技术学院学报》 2019年第4期51-54,共4页 Journal of Luohe Vocational Technical College
基金 浙江师范大学外国语学院2016年度外国语言文学者一流学科项目(16SYLYB014)
关键词 舒婷 诗歌 译介 5W 走出去 Shu Ting poem translation and introduction 5W go out policy
  • 相关文献

二级参考文献26

共引文献237

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部