期刊文献+

中国古典诗词中的通感修辞及其英译研究 被引量:2

Synaesthesia in classical Chinese poems and its English translation
下载PDF
导出
摘要 通感修辞是一种典型的修辞认知,具有审美性、直觉性、反逻辑性等特征。从概念隐喻而言,中国古典诗词中的通感修辞具有多样化的投射路径,其中以听觉、视觉和嗅觉作为目的域最为常见。古诗中的通感翻译主要有四种策略:再现、补偿、删除和增添。再现为译者采取的主导策略,补偿也比较常见,包括把通感转换为其他修辞认知,如拟人、比喻等。再现、补偿和增添的审美效果相对较好,有利于提升译文作为独立文本的价值。 Synaesthesia, characterized by esthetic, intuitive and anti-logic features, is a kind of rhetorical cognition. From the perspective of conceptual metaphor, synaesthesia in classical Chinese poems has various kinds of projecting routes, and those most frequently seen take auditory sense, visual sense and sense of smell as target domains. The translation methods of synaesthesia in classical Chinese poems can be classified into four kinds, namely, reproducing,compensating, omitting and adding. Among those methods, reproducing is the dominant method adopted by the translator, and compensating is also rather prominent, including converting synaesthesia into other rhetorical devices, such as personification, metaphor etc. The esthetic effect of reproducing, compensating and adding is usually better than that of omitting, thus instrumental in enhancing the value of the target text as an independent text.
作者 冯全功 FENG Quangong(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou 310058,China)
机构地区 浙江大学
出处 《外文研究》 2019年第1期63-71,108,109,共11页 Foreign Studies
基金 国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献21

共引文献235

同被引文献23

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部