摘要
语言与文化是相互依存相互影响的,近年来出现的网络流行语使人们的交往手段多样化,也提高了交流效率。然而中文网络流行语大多都有着深层次的文化渊源,只有翻译时有效结合其表层和深层内涵,才能在跨文化交际中达成良好的效果。因为汉语网络流行语内涵深厚,翻译失误势必造成汉文化内涵的缺失,致使读者不能很好地理解网络流行语的真正内涵。只有针对不同情况采取不同方法,多种翻译方法相结合,多方面考虑到其汉语的双层甚至多层含义,才能帮助实现理想的跨语言以及跨文化交流。
出处
《海外英语》
2019年第12期38-39,共2页
Overseas English