摘要
字幕翻译是翻译研究中十分重要的类型,是一种特殊的语言转换类型。字幕翻译要求译者在有限的时间空间内提供相关性最强的信息。以往对字幕翻译的研究成果显著,主要集中在翻译策略、翻译方法和语言特征层面,但仍然存在缺乏对源语和目标语转换过程中理论指导而翻译质量低下的问题。有鉴于此,该文基于功能对等理论,以电影《战狼2》的字幕翻译为例,结合中英文字幕探讨功能对等理论在目标语观众剧情理解过程中的积极作用。研究发现功能对等理论受文化因素影响,通过增译或减译的语言形式使字幕翻译更加具有系统性、准确性和可读性。
出处
《海外英语》
2019年第12期104-105,共2页
Overseas English
基金
重庆市研究生科研创新项目:汉语饮食隐喻和转喻的文化认知研究——以‘吃’‘喝’类概念隐喻和概念转喻为例(项目编号:CYS18116)