摘要
This study explores the realization of functional equivalence through a comparative analysis of Ba Jin's and Lin Huiyin's Chinese versions of The Nightingale and the Rose at the levels of meaning,style and culture.Ba's version achieves the highest functional equivalence,especially at the level of style.By contrast,with strong personal style and characteristics of the Republicanperiod,Lin's version is difficult for the children to read and comprehend.Besides,for both translators fail to understand the original texts completely,their versions mislead the readers as to meanings and cultural interpretations.
This study explores the realization of functional equivalence through a comparative analysis of Ba Jin’s and Lin Huiyin’s Chinese versions of The Nightingale and the Rose at the levels of meaning, style and culture. Ba’s version achieves the highest functional equivalence, especially at the level of style. By contrast,with strong personal style and characteristics of the Republican period, Lin’s version is difficult for the children to read and comprehend. Besides, for both translators fail to understand the original texts completely, their versions mislead the readers as to meanings and cultural interpretations.
作者
王雨缘
WANG Yu-yuan(Sichuan University of Foreign Languages and Cultures,Chengdu 610065,China)
出处
《海外英语》
2019年第12期220-223,共4页
Overseas English