期刊文献+

泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可译性以及译文的流畅性,旨在探讨翻译三原则如何在翻译实践中进行应用。
作者 陈露
出处 《海外英语》 2019年第11期127-128,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献23

  • 1刘重德.文学风格翻译问题商榷[J].中国翻译,1988(2):2-7. 被引量:15
  • 2张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34. 被引量:103
  • 3Nida Toward a Science of Translating[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 4Catford J C. A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press,1965.
  • 5乔曾锐.译论[M].北京:中华工商联合出版社,2000..
  • 6许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988..
  • 7川端康成.伊豆的舞女[M].叶渭渠,译.桂林:广西师范大学出版社,2002:64.
  • 8川端康成.日本の文学38川端康成[M].东京:中央公湍社,昭和39年:221-224.
  • 9端康成.川端康成作品精粹[M].高慧勤,译.石家庄:河北教育出版社,1995:8-15.
  • 10端康成.伊豆舞女[M],林少华,译.青岛:青岛出版社.2012:1-27.

共引文献75

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部