期刊文献+

模因论视角下的美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译 被引量:7

On Interlingual Subtitling of the Sitcom Friends from the Memetics Perspective
原文传递
导出
摘要 本文从模因论视角出发研究字幕翻译,选取美国情景喜剧《老友记》中的11个会话片段及其翻译作为案例进行分析,主要采用描述分析和例证对比的研究方法,重点研究其幽默语言的翻译。文章首先对字幕翻译和模因论进行综述,随后将字幕翻译的过程与模因复制的四个基本过程进行类比,从而提出并探讨模因论视角下字幕翻译模型以及模因与文化翻译的关系等。 This paper conducts a case study on interlingual subtitling from the memetics perspective with the popular American sitcom Friends as a case, putting particular emphasis on the translation of humorous language. Based on the literature review of studies on subtitle translation and memetics, it draws an analogy between the process of interlingual subtitling and the four fundamental stages of meme replication, and proposes a memetic model of inter-lingual subtitling is dealing with the relation between meme and cultural subtitle translation.
作者 余卫华 陈胜 YU Wei-hua;CHEN Sheng(College of English, Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages, Shaoxing, Zhejiang 312000, China;School of Foreign Languages, Hangzhou Normal University, Hangzhou, Zhejiang 310018, China)
出处 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2019年第2期75-81,共7页 Technology Enhanced Foreign Language Education
关键词 字幕翻译 模因论 模因 情景喜剧 《老友记》 Interlingual Subtitling Memetics Meme Sitcom Friends
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献32

共引文献1076

同被引文献39

引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部