期刊文献+

《蛙》日译本之翻译方法探析 被引量:1

An Analysis of the Translation Methods in Japanese Version Frog
下载PDF
导出
摘要 吉田富夫注重译文读者的阅读感受,其日译本莫言小说《蛙》引起了日本读者的共鸣。通过对原文本和日译本的对比分析,总结了译者吉田富夫在翻译过程中运用的主要翻译方法,发现《蛙》的日译本在信息和风格方面均实现了功能对等。以功能对等理论为理论依据,从信息和风格两大层面出发,对日译本《蛙》进行分析,探讨译者在其中采用了哪些翻译方法实现功能对等,以期为莫言小说的日译本研究提供一定的参考。 Yoshida Tomio, the translator of Frog , lays emphasis on target text readers reading experience and his Japanese translation has struck a responsive chord in the hearts of Japanese readers. Based on Nida s Functional Theory, this paper analyzes the Japanese version of Frog from information and style to find the translation methods adopted by Yoshida Tomio that have made equivalence possible in his Japanese version. It is hoped that the findings can provide some help for researches on Japanese versions of Mo Yan s novels. Through the comparative analysis of Japanese version with the original text, the paper has summarized the main translation methods adopted by Yoshida and found that functional equivalence was achieved in meaning and style in the Japanese version of Frog .
作者 庞焱 李文静 PANG Yan;LI Wenjing(Guangdong University of Foreign Stuidies,Guangzhou 510420,China;College of Foreign Education,Guangzhou Vocational College of Science and Technology,Guangzhou 510550,China)
出处 《广东外语外贸大学学报》 2019年第3期45-52,共8页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 功能对等 文学翻译 信息 风格 翻译方法 Functional Theory literary translation information style translation method
  • 相关文献

同被引文献27

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部