摘要
哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。《红楼梦》塑造了众多栩栩如生且个性鲜明的人物形象,在节译过程中,哈斯宝对原著小说人物进行了大量的删减。从译本中红楼人物的取舍中,可以看到哈斯宝节译中贯彻的人物设置原则,如忠奸对立原则、图影相辅原则、同中现异原则、由我是用原则。
With the love story of JiaBaoyu and Lin Daiyu as the mainline,Hasbuu translated the 120 chapters of Dream of Red Mansions into the forty chaptersNew Translation Dream of Red Mansions. Dream of Red Mansions has created many vivid and distinctive characters. In the process of translation,Hasbuu has made a lot of deletions on the characters of the original novels. From the choices of the characters in the translation,we can see the principle of setting characters in the process of the translation of Hasbuu,such as the principle of loyalty and ethics,the principle of complementing each other,the principle of differences in the same way,and making choice according to your own ideas principle.
作者
齐风华
QI Feng-hua(School of Mongolia,Inner Mongolia University For The Nationalities,Tongliao 028043,China)
出处
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
2019年第3期94-99,共6页
Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
基金
国家社科基金项目“哈斯宝的《新译红楼梦》与其翻译底本的比较研究”(项目编号:17CZW063)的阶段性成果
关键词
哈斯宝
《新译红楼梦》
人物设置
Hasbuu
New Translation of Dream of Red Mansions
Character setting