期刊文献+

“一带一路”背景下华佗五禽戏养生文化译介研究 被引量:1

The Translation of Health Culture of Hua Tuo Five-animal Exercises in the Background of “Belt and Road”
下载PDF
导出
摘要 华佗五禽戏内涵丰富,形式多样,具有强生健体、愉悦心身之功效,可称之为“中国的瑜伽”。华佗五禽戏养生文化具有鲜明的民族文化特色,是优秀非物质文化遗产中的瑰宝。通过华佗五禽戏养生文化的译介,使之“走出国门”,增进民间交流;长期习练,强身健体,助力“一带一路”沿线群众的身心健康。本文首先研究了华佗五禽戏养生文化的内涵,以有效地对华佗五禽戏养生文化进行解码与再现;然后分析了“一带一路”背景下华佗五禽戏养生文化译介的重要性;最后,研究了相应的翻译方法和传播途径,政府部门主导,其他译介主体相协调,采用灵活多样的翻译策略与技巧进行养生文化翻译,并充分使用新媒体等多元化的译介方式,使五禽戏养生法能够“走出去”,并促进不同民俗文化之间的合作互学,实现不同文化之间的共同繁荣与发展。 The Hua Tuo Five-animal Exercises is rich in content and diverse in form. It has the effect of strengthening the body and building a body and is pleasant to the heart. It can be called "Chinese Yoga". The health culture of Hua Tuo Five-animal Exercises has distinctive national cultural characteristics and is a treasure in the excellent intangible cultural heritage. The translation will make this kind of health culture "going global" and promote the non- governmental exchanges. The practice also helps the physical and mental health of the people along the "Belt and Road". In this article, the connotation of the health culture of Five- animal Exercises was first studied to effectively decode and reproduce the health culture of Five-animal Exercises;then the importance of the translation of Five-animal Exercises culture in the context of "Belt and Road" was analyzed. Finally, the corresponding translation methods and routes of transmission were studied. Through the leadership of government departments, other translators and interpreters are coordinated, flexible and diverse translation strategies and techniques are used for health culture translation, and full use of new media and other translation methods is adopted to making this kind of culture "going global" and promoting cooperation and mutual learning between different folk cultures to achieve common prosperity and development between different cultures.
作者 张蕾 Zhang Lei
出处 《四川民族学院学报》 2019年第3期80-83,共4页 Journal of Sichuan Minzu College
基金 亳州职业技术学院重点科研项目——“一带一路背景下华佗五禽戏养生文化译介研究”,项目编号:BYK1735 2018年安徽省高校质量工程项目——“以服务亳州区域经济为导向的高职英语课程教学体系改革的研究与实践”,项目编号:2018jyxm0287
关键词 一带一路 华佗五禽戏 养生文化 译介研究 Belt and Road Hua Tuo Five-animal Exercises healthculture translation studies
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献42

  • 1胡星亮.中国话剧在国外[J].文艺研究,1991(5):70-79. 被引量:3
  • 2刘宓庆,方华文.中西翻译文化对谈录[J].兰州大学学报(社会科学版),2006,34(5):118-124. 被引量:9
  • 3[意]利玛窦,[法]金尼阁著,何高济,王遵仲,李申译,何兆武校.《利玛窦中国札记》.北京:中华书局,1983
  • 4老舍;英若诚.茶馆[M]北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 5Lao She;John Howard-Gibbon.Teahouse:A Play in Three Acts[M]北京:外语教学与研究出版社,2001.
  • 6克劳特.东方舞台上的奇迹——《茶馆》在西欧[M]北京:文化艺术出版社,1983.
  • 7赵建新;杨洪敏.中外戏剧经典导读[M]兰州:兰州大学出版社,2008.
  • 8谢天振.译介学[M]上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 9张曼;李永宁.老舍作品在美国的译介与研究[OL]上海外国语大学外国文学研究网,2010.
  • 10《习近平倡议共建“丝绸之路经济带”》,新华网,http://news.xinhuanet.com/mrdx/2013-09/08/e-132701675.htm.

共引文献30

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部