摘要
本文基于性别主义翻译理论,以宋碧云《啼笑皆非》汉译本为例,分析了性别意识和政治倾向对宋译文本重建的实际影响。文章认为,译者在翻译过程中对原文的"曲意不忠"和对身份的"叛逆重塑"对译作的实际呈现产生了较大影响,从而使时代译作得以焕发新生。
Based on the feminist translation theory, this paper, by taking Song Biyun’s Chinese version of Between Tears and Laughter as an example, aims to analyze the tangible impact of the translator’s gender consciousness and political orientation on the target text reconstruction. It argues that the translator’s intentional unfaithfulness to the source text through manipulation and her strong awareness of self-identity as the translator by treason and remodeling would yield a great influence on the target text and pump a new life into the source text originally created in a given era.
作者
黎昌抱
李菁
Li Changbao;Li Jing
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第4期93-98,共6页
Foreign Language Education
基金
国家社科基金项目“文化自觉视野下中国题材异语作品无本回译研究”(项目编号:16BYY011)的阶段性研究成果
关键词
宋碧云
《啼笑皆非》
性别主义翻译
汉译
Song Biyun
Between Tears and Laughter
feminist translation
Chinese translation