摘要
基于功能对等理论,政府工作报告中“行为”一词在不同语境下有着不同内涵,不可简单译为“behavior”,而应根据内涵和使用语境可分别译为:behavior,deed,conduct和省译,以规范“行为”一词在政府文本中英译形式。
Based on the functional equivalence theory,the word"behavior"in government texts existed in different connotations in different contexts that cannot be translated as"behavior"simply.It should be translated into behavior,deed,conduct or in neglected translation way according to the connotation and usage context,so as to standardize its English translation in government texts.
作者
陆晓君
LU Xiao-jun(College of Foreign Languages,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou,Zhejiang 310018)
出处
《岳阳职业技术学院学报》
2019年第3期91-94,共4页
Journal of Yueyang Vocational and Technical College
关键词
汉英翻译
“行为”译名
政府文本
方法
Chinese-English translation
"behavior"English translation
government texts
methods