期刊文献+

基于功能对等理论的政府文本英译策略——以“行为”一词为例

On C-E Translation Strategies of Government Texts Based on Functional Equivalence Theory——A Case Study of the Word "Behavior"
下载PDF
导出
摘要 基于功能对等理论,政府工作报告中“行为”一词在不同语境下有着不同内涵,不可简单译为“behavior”,而应根据内涵和使用语境可分别译为:behavior,deed,conduct和省译,以规范“行为”一词在政府文本中英译形式。 Based on the functional equivalence theory,the word"behavior"in government texts existed in different connotations in different contexts that cannot be translated as"behavior"simply.It should be translated into behavior,deed,conduct or in neglected translation way according to the connotation and usage context,so as to standardize its English translation in government texts.
作者 陆晓君 LU Xiao-jun(College of Foreign Languages,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou,Zhejiang 310018)
出处 《岳阳职业技术学院学报》 2019年第3期91-94,共4页 Journal of Yueyang Vocational and Technical College
关键词 汉英翻译 “行为”译名 政府文本 方法 Chinese-English translation "behavior"English translation government texts methods
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献27

  • 1曹惇.从“精神文明”的英译所想起的[J].外国语,1988,11(3):17-23. 被引量:2
  • 2过家鼎.关于“纸老虎”和“精神文明”的译法[J].上海翻译,2005(1):55-55. 被引量:28
  • 3庄起敏.试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则[J].上海翻译,2005(3):32-34. 被引量:29
  • 4Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications,2001.
  • 5Nida E A.Language and Culture: Contexts in Translating,2001.
  • 6Nida Eugene A.Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[]..1964
  • 7Jakobson R.On Linguistic Aspects of Translation. On Translation . 1959
  • 8Nida Eugene A,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation. . 1969
  • 9Xinhuanet.Full Text:Report on the Work of the Government. http://english.gov.cn/archive/publications/2015/03/05/content—281475066179954.htm .
  • 10Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外语教育出版社,2004:53.

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部