摘要
《论语》作为中国重要的古籍之一,传达了中华民族的社会价值和伦理道德。在《论语》英译研究中,学界多从语言学、系统功能语言学等角度来进行研究,鲜有从生态翻译学角度出发进行研究者。本文将基于生态翻译学理论,对刘殿爵《论语》英译本进行研究。通过分析得出,在刘殿爵的《论语》英译本中,体现了译者根据不同的生态环境而对翻译策略进行相应的适应和选择,这样的处理方法准确传达了《论语》的精髓,真正搭起了传播传统文化的桥梁。
出处
《兰州教育学院学报》
2019年第7期159-161,共3页
Journal of Lanzhou Institute of Education
基金
湖南省社科基金重点项目“从‘违和’到‘维和’:翻译和谐伦理研究”(项目编号:17ZDB12)
2019年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“翻译和谐伦理体系构建研究”(项目编号:19YJA740019)